کتاب برای ترجمه در سایت ترجمانو

درخواست ترجمه کتاب

ترجمه کتاب – چرا بهتر است یک متخصص استخدام کنید
هنگام جستجوی مترجم برای کتاب خود، مهم است که چندین فاکتور را در نظر بگیرید. در طول این مقاله، در مورد اینکه یک نماینده حقوق برای شما چه می کند، ترجمه کتاب چگونه کار می کند، و چرا باید یک آژانس استخدام کنید، بحث خواهیم کرد. ترجمه خوب به این عوامل نیاز دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب چندین درس به من آموخت. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
درس‌های مترجم از حرفه کتاب

کتاب ترجمه

یک مترجم خوب باید ده سال یا بیشتر تجربه حرفه ای و درک وسیعی از موضوع داشته باشد. به نظر می رسد یک عدد جادویی در اینجا وجود دارد. ترجمه‌های کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه صرف کرده‌اند، در محیط‌های مختلف مشارکتی بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و تحلیل و دوباره جمع‌آوری شده‌اند. بهترین ترجمه ها حتی بعد از این همه سال هرگز واقعاً خوب نیستند.
تسلط خوب به یک زبان مهم است، اما یک مترجم باید به صدا و موضوع نویسندگان دیگر علاقه مند باشد. کسانی که می خواهند در جهان نویسندگان دیگر ساکن شوند، باید زبان را دوست داشته باشند. برای یک فرد خجالتی، این ممکن است چالش برانگیز باشد، اما غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، راه های زیادی برای شبکه سازی آنلاین وجود دارد. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه ای از مقاله ها و مصاحبه ها با شرکت کنندگان جوان برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید به طور گسترده توسط TLHUB توزیع شده است. طرح کلی یک درس در مورد ترجمه به همراه مطالب مرتبط با آن ارائه شده است. پس از مقاله Chaeeeun Lee، با ساشا وورتزل، معلم G:Class درباره ترجمه مصاحبه می کنیم. مقاله دوم، درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب، از تجربیات دو شرکت کننده در فرآیند ترجمه گزارش می دهد.

ترجمه کتاب رایگان

به عنوان یک مترجم کتاب، آموخته ام که اشتیاق به زبان مبدأ ضروری است. حجم وسیعی از مطالعه بر روی ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر انجام می شود. هدف ترجمه موفق این است که خواننده مشتاق زبان مبدأ باشید. فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ نیز باید برای آنها آشنا باشد. حتی با وجود چالش‌های موجود، مترجمان می‌توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن مهم است.

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

ماهیت زمان بر فرآیند
در تصمیم گیری برای ترجمه کتاب، عوامل مختلفی باید در نظر گرفته شود. برای شروع، تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. اگر به آن فکر می کنید، باید دلایل انتشار دیجیتال را مشخص کنید. ترجمه هایی که به عنوان محرمانه طبقه بندی می شوند در دسترس عموم قرار نخواهند گرفت. اگر قصد دارید از این کتاب در یک مکان عمومی استفاده کنید، ابتدا مطمئن شوید که مجوز دریافت کرده اید.

ترجمه کتاب

مرحله بعدی انتشار است. انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان ضروری است. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، یا از طریق اینترنت یا از طریق ناشر. دانستن مقررات مختلف در کشورهای دیگر بسیار مهم است تا بتوانید با کمک ناشر در آنها پیمایش کنید. این امکان وجود دارد که کتاب خود را بدون هیچ گونه تجربه انتشار در بازار بفروشید.
فرآیند ترجمه، که هم شامل بازنگری متنی و هم مطالعات ادبی است، می‌تواند به روش‌های اساسی بر اثر تأثیر بگذارد. وقتی نسخه‌های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس حاوی تغییرات اساسی هستند، ممکن است سنت‌گرایان را ناراحت کند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی هنوز نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.نسخه 1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. از زبان های کلاسیک نیز برای ترجمه ادبیات مدرن استفاده می شود. اگر اصول ترجمه را بدانید، شانس بیشتری برای به پایان رساندن یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

چرا باید با یک نماینده حقوق کار کنید؟
وقتی می خواهید کتاب شما به زبان های دیگر ترجمه شود، یک نماینده حقوق ضروری است. به منظور فروش حقوق به ناشران خارجی، آژانس به شما در مذاکره در مورد معاملات کمک می کند. از آنجایی که کارگزاران حقوق با فضای نشر بین المللی آشنا هستند، ضروری هستند. علاوه بر مذاکره برای بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز ممکن برای شما، یک نماینده حقوق نیز می تواند به شما کمک کند بهترین معامله ممکن را بدست آورید. به رسمیت شناختن کتاب شما به همکاری با یک نماینده حقوق بستگی دارد.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. در نهایت آنها فقط به کسب درآمد علاقه دارند. اگر شرایط خاصی را دارید، می توانید برای پیشبرد بالاتر مذاکره کنید. در کشورهایی که مخاطبان زیادی دارید، کار با یک نماینده حقوقی به شدت توصیه می شود. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی دریافت خواهید کرد.

کار ترجمه کتاب

سابقه کار یک نماینده حقوق در هنگام کار با یک نماینده مهم است. باید از آنها بپرسید که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. نویسندگان همچنین باید به خوانندگان پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب آنها به آثارشان ارائه دهند. هنگامی که ثابت کردید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای نشر حرکت کنید، زمان آن رسیده است که ناشری را پیدا کنید که بتواند کتاب شما را نمایندگی کند.

همچنین در صورت ایجاد فروش بین المللی خوب، به شما کمک می کند کتاب خود را بفروشید. پیدا کردن این که کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند خواهند بود می تواند دشوار باشد. یک عامل می تواند فرآیند را به طور قابل توجهی ساده و ساده کند. شما و نماینده حقوقتان با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین میزان علاقه بازار به کتابتان در ارتباط خواهید بود. به این ترتیب می توانید کتاب های بیشتری بفروشید.

کتاب برای ترجمه

هزینه یک دارالترجمه
یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است یک سرمایه گذاری گران باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. اگر کتاب شما حاوی اطلاعات زیادی باشد و نیاز به دقت داشته باشد، ممکن است از یک دارالترجمه بهره مند شود. اگرچه این کار زمان و هزینه بیشتری می برد، اما می توانید خودتان کتاب را نیز ترجمه کنید.
مهم ترین عاملی که هزینه استخدام یک شرکت ترجمه کتاب را تعیین می کند، زبان مقصد است. از قیمت‌گذاری مشخص است که برخی از زبان‌ها از بقیه رایج‌تر هستند. در مقایسه با چینی، زبان آلمانی بیشتر از عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی است. با این حال، یک جامعه کوچک، اگر کتاب شما آن را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه انتشار کمتری نسبت به یک اقتصاد بزرگ متحمل خواهد شد.

مترجم کتاب

موسسات ترجمه کتاب نیز بر اساس نوع نرم افزاری که استفاده می کنند هزینه دریافت می کنند. ترجمه با نرم افزار نشر رومیزی با ترجمه با MS Word بسیار متفاوت است. علاوه بر درک نحوه اصلاح و کار با گرافیک، نیاز به درک خاصی از نرم افزار دارد. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، مترجم باید آن را دوباره انجام دهد، که می تواند گران تر از حد معمول باشد.
با وجود اینکه برخی از شرکت ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می کنند، مهم ترین عامل کیفیت ترجمه است. شرکتی با تجربه، حرفه ای و متعهد به کیفیت انتخاب کنید. محدوده پروژه و همچنین قیمت را در نظر بگیرید. به همان اندازه که ترجمه مقاله به انگلیسی ساده است، می تواند مانند ترجمه یک رمان پیچیده باشد. این امکان وجود دارد که یک دارالترجمه در انجام هر دوی این کارها به شما کمک کند.
http://www.tarjomano.com

دیدگاهتان را بنویسید